анонсы |
|
вопрос-ответ
|
|
|
православный публицист Сергей Худиев
Почему в каноническом переводе в некоторых местах употребляется имя Бога Иегова?
Имя "Иегова" вошло в европейские (в том числе в русский) переводы Библии в результате ошибки переводчиков. Дело в том, что письменность древнееврейского языка, на котором написан Ветхий Завет, не содержит гласных букв.
Имя Божие в тексте Библии обозначалось четырьмя согласными. Иудеи очень трепетно относились к заповеди и поэтому произносили это Имя только раз в год, во ремя особенно торжественного богослужения в Иерусалимском Храме. Во всех других случаях при чтении Писания произносили слово "Адонаи", "Господь".
Со временем переписчики стали писать над согласными особые значки, которые помогали понять, какие гласные звуки должны быть в этом слове, и над четырехбуквенным именем Бога стали указывать гласные от слова "Адонаи". Когда, после реформации, Библию стали переводить на европейские языки, переводчики не знали этой особенности текста и просто подставили гласные к согласным - так получилось "комбинированное" имя "Иегова". Сейчас эта ошибка уже прояснилась, и в новых переводах имя передается так, как оно, по видимому, звучало - Яхве.
В наше время имя "Иегова" используется только известным культом "Свидетели Иеговы", которые оказались в трудном положении из-за этой раскрывшейся ошибки. В их богословии очень важное место занимает утверждение, что к Богу надо обращаетсмя по Его "настоящему" имени - Иегова. В действительности, как мы видим Бога никогда не звали "Иегова". Имя, которое Новый Завет ставит Выше всех имен, имя, которым нам надлежит спастись - это имя Господа нашего Иисуса Христа.
>> задать вопрос
|
|
|