Это - вовсе не постановка новой пьесы, а читка 20 разными актерами попеременно Библии короля Якова, то есть полного перевода Библии, выполненного в Англии в начале XVII века и до сих пор считающегося каноническим.
Представление займет целую неделю: оно началось в Вербное воскресенье и завершится в первый понедельник после Пасхи. Его цель - привлечь внимание не столько к церковному празднику, сколько к замечательному переводу текста Священного писания на английский, которому в этом году исполняется 400 лет.
"Мы хотим воздать должное слову и человеческой способности сотворить с языком нечто божественное, сделать сам язык божественным", - объясняет суть постановки художественный руководитель "Глобуса" Доминик Дромгул.
Перевод на язык общения
Ученые говорят, что Библия короля Якова стала для англичан тем, чем явилась пушкинская проза для литературного русского - с нее начался современный английский язык.
Ни одна другая книга не повлияла на развитие английского языка и литературы в той мере, в какой это сделал авторизованный перевод Библии, сделанный по заказу короля Якова I, монарха просвещенного и, кстати сказать, даровавшего шекспировской труппе статус королевской.
Перевод, для осуществления которого были отобраны 54 лучших богослова того времени, был начат в 1604 году и завершен в 1611, став третьим и основным официальным переводом Библии на английский язык.
"Поскольку любой перевод ведет к огромному количеству толкований, то вплоть до конца ХVI века переводы Библии на английский язык не только не приветствовались, но даже были запрещены, - поясняет Екатерина Рогачевская, куратор славянского отдела Британской библиотеки. - В средневековье была концепция сакрального текста и сакрального языка, коими были два - древнееврейский (библейский иврит) и греческий. Этот статус впоследствии приобрела латынь в Европе и церковнославянский в православной русской традиции".
В 1401 году церковь постановила, что все переводы Библии на "язык общения" нелегальны. Тем не менее передовые европейские умы время от времени предпринимали попытки разрушить барьер между словом Божьим и языком простого человека.
В Англии первую такую попытку еще в ХIV веке предпринял теолог Джон Уиклиф, за что церковные власти его осудили и отлучили от церкви, как не погладили по головке и Мартина Лютера за перевод Священного писания на немецкий.
В Англии потребовалась нерушимая воля короля Генриха VIII, преследовавшего, как мы теперь знаем, в основном личные цели, чтобы выйти из-под власти Папы Римского. Так возникла англиканская церковь, и богослужения стали проходить на английском языке.
"Церковь по сути своей изменилась, и появилась некая необходимость в текстах на языке, который люди бы понимали и могли читать", - говорит Екатерина Рогачевская.
В 1604 году только что коронованный Яков I созвал во дворец Хэмптон-корт лучших богословов, чтобы обсудить ошибки прежнего перевода Библии и выразить свою монаршью волю о необходимости начать работу над новым. Согласно традиции того времени, Новый завет был переведен с греческого, Ветхий - с древнееврейского, а апокрифы с греческого и латыни.
"Появился язык, на котором можно говорить о Боге, молиться и дальше истолковывать тексты. Библия короля Якова дала все нужные слова, конструкции", - говорит куратор Британской библиотеки.
Новый перевод, осуществленный под непосредственным руководством самого короля, не только лег в основу английского литературного языка, он дал толчок для развития дипломатической и парламентской лексики.
С Якова на всякого
Такой процесс перевода - не уникален. Точно такое же воздействие Священное писание оказало и на развитие русского языка, хотя Россия получила свою "домашнюю" версию Библии гораздо позже европейцев: лишь ко второй половине XIX века был завершен так называемый Синодальный перевод, инициатором которого выступил митрополит Филарет (Дроздов).
"Смысл того, что в результате у них получилось, не всегда доходил до читателей, но они с этим свыклись, и эти совершенно иноземные формы выражения мысли из-за колоссального духовного воздействия всем доступного текста стали общепринятыми и вошли в повседневный язык общения" (Алистер Макграф, Кингз-колледж, Лондон)
Его появлению предшествовали споры, поскольку многие полагали, что Библию нельзя переводить на современный русский язык, потому что это профанирует и дискредитирует священный текст. Когда же некоторые части Евангелия были завершены, то Синод из опасений, что перевод может вызвать брожение в умах и начать распространять ересь и масонство, распорядился часть тиража сжечь."Синодальный перевод стал самым распространенным русским переводом Библии, но что касается идиоматических выражений, то там очень много взято из старого церковнославянского перевода, - говорит директор Центра изучения религий РГГУ Николай Шабуров. - Тем не менее, он превратился в нормативный, но беда в том, что он уступает классическим английскому или немецкому переводам как в плане литературности, так и в точности оригиналам. Несмотря на то, что перевод сделан в середине XIX века, это не язык Тургенева или Толстого, которые жили в это время, это язык гораздо более архаичный".
Тем не менее, несмотря на меньшую образность, Синодальный перевод стал фактором нашей культуры и последние 150 лет все верующие или неверующие читали Библию именно в этом изложении.
Как говорит Николай Шабуров, в последние два десятилетия делались попытки новых переводов, однако пока ни один из них не получил признания.
Но ведь и английский текст не сразу приобрел свое языковое совершенство, поскольку переводчики Библии короля Якова придерживались того мнения, что лучший перевод - это перевод буквальный, и не искали греческим или древнееврейским фразам английский аналог, а чаще всего делали простую "кальку".
"Смысл того, что в результате у них получилось, не всегда доходил до читателей, но они с этим свыклись, и эти совершенно иноземные формы выражения мысли из-за колоссального духовного воздействия всем доступного текста стали общепринятыми и вошли в повседневный язык общения", - говорит профессор теологии Алистер Макграф из лондонского Кингз-колледж.
Чтобы убедиться в этом, можно даже не читать саму Библию - достаточно сегодня открыть любую газету, и не обязательно на английском языке, чтобы увидеть фразы: "соль земли", "никто ему не указ", "резать слух", "от победы к победе", "не мечите бисер перед свиньями", "камень преткновения", "колосс на глиняных ногах" и многие другие. Кто-то подсчитал, что в английском их 257.
BBC Russian