анонсы статьи
новости
16.5.2016
Патриарх Кирилл призывает сообща остановить эпидемию СПИДа

15.5.2016
Соратник папы считает вопрос о возможности получения женщинами сана диакона противоречивым

14.5.2016
В синагоге Петербурга в Ночь музеев пройдет показ еврейской моды

12.5.2016
Православная церковь выпустила обновленный гид для бездомных

11.5.2016
Третья церковь сожжена за этот год в Танзании

10.5.2016
В Москве собрали более 700 тыс. рублей на организуемый православными детсад для детей с ДЦП

28.4.2016
В Москве раздадут 50 тыс. пасхальных ленточек

27.4.2016
Керри отметил влияние религии на внешнюю политику

29.5.2015
В Москве пройдет лекторий для СМИ, посвященный социальной концепции Русской Православной Церкви

27.5.2014
34-й Съезд евангельских христиан баптистов России
Размышления о переводах...

Игорь Кошелев, Москва

Исторически сложилось так, что русскоязычные христиане, в отличие от англоязычных, не были особо избалованы разнообразием библейских переводов. В сознании подавляющего большинства, особенно старшего поколения, Библия — это Синодальный перевод (СИ). И только он. Неоднократные попытки выпустить новый перевод на современный русский язык до сих пор пока особого успеха не имели — сказывалось не только отсутствие традиции библейских переводов, но и консервативность мышления. Не говоря уже о том, что и по качеству, и по красоте языка конкурировать с СИ им было довольно сложно.

Однако этот единственный доступный и, безусловно, заслуженный и проверенный временем перевод для многих стал чем-то сакральным сам по себе: неоднократно приходилось сталкиваться с весьма скептическим (и это в лучшем случае) отношении к любым критическим комментариям в отношении передачи в СИ той или иной фразы оригинала, апелляция к которому иногда вообще даже не является аргументом. Конечно, ситуация, наверное, не столь печальная, как в случае с англоязычными последователями «культа» знаменитой Библии короля Иакова 1611 г. (King James Only), которые отказывают в праве на существование любым другим переводам на английский язык, открытым текстом называя их сатанинскими искажениями, однако нежелание признавать наличие человеческого фактора и, стало быть, вполне естественных для любого, пусть даже самого качественного перевода неточностей и ошибок, в немалой степени препятствует серьёзному изучению Св.Писания. Хуже того, оно может приводить к заведомо неверному пониманию его подлинного смысла.

Рассмотрим несколько наиболее ярких примеров.

«Если ты ненавидишь ее, отпусти, говорит Господь Бог Израилев» (Мал. 2:16)... Это о разводе. Сложно понять, чем руководствовались переводчики, однако в оригинале фраза выглядит с точностью до наоборот: «Ибо я ненавижу развод». Безусловно, учение о разводе и отношении к нему Бога достаточно ясно из других мест Писания, однако это не повод игнорировать грубейшую ошибку.

«Зная, что ты многие годы справедливо судишь народ сей...» (Деян. 24:10), — начинает свою речь Апостол Павел, обращаясь к прокуратору Феликсу. Хотя у авторов раболепных статей в Братском вестнике 60-70-хх гг. со здравицами и славословиями в адрес богоборческой Советской власти (равно как и других подобных документов в лучших традициях ВСЕХБ) эти слова могли и не вызывать никакого внутреннего противоречия — даже наоборот — в устах Апостола Павла они звучат по меньшей мере странно, учитывая, что тот, кому они были адресованы, по свидетельству современников справедливостью как раз-таки не отличался. Проблема решается очень просто: Павел этого вовсе не говорил. И не мог говорить, поскольку это было бы ложью и лицемерием, недостойными не только Апостола, но и вообще ученика Христа. И неважно, обращено ли это к прокуратору, царю, президенту или генсеку. Слово «справедливо», как и положено, отсутствует в оригинале, нет его и ни в одном из других переводов, включая латинскую Вульгату V в. Откуда оно взялось в СИ — понять сложно. Равно как и то, почему оно до сих пор там остаётся.

Идём дальше. Кто не знает, что «всякая неправда есть грех» (1 Ин. 5:17)? Очень известное место, однако в подавляющем большинстве случаев, понимаемое буквально и... абсолютно неверно. То есть иерихонская блудница Раав, сказав неправду, чтобы спасти соглядатаев, тоже, получается, согрешила? Некоторые так на самом деле думают и утверждают, что в подобной ситуации христианин должен всё равно говорить правду, доверив исход дела Богу (интересно, а они сами в подобной ситуации захотели бы иметь иметь дело с теми, кто мыслит аналогичным образом?). Однако из Послания Ап. Иакова мы видим, что здесь всё не так просто: «Подобно и Раав блудница не делами ли оправдалась, приняв соглядатаев и отпустив их другим путем?» (Иак. 2:25). Получается, что греховное дело оказалось ни чем иным, как свидетельством живой веры и способствовало её оправданию... Как такое может быть? А никак. Здесь важно понять, что в СИ «правда» очень часто употребляется в качестве архаичного синонима слова «праведность» — что и имеет место в данном случае. Проблема в том, что мы «вчитываем» в него современное, общеупотребительное значение. При этом у читающих Библию на английском подобных проблем не возникает, поскольку даже старый добрый King James со всей своей ранненовоанглийской архаикой не даёт повода для двоякого толкования: "All unrighteousness is sin". Куда уж яснее... В свете этого совсем по-другому воспринимаются также слова Христа из Нагорной проповеди: «Блаженны алчущие и жаждущие праведности» (Мф. 5:6) и Ап. Павла: «В нем открывается праведность Божия от веры в веру, как написано: праведный верою жив будет» (Рим. 1:17).

Изредка можно столкнуться и с весьма экзотическим применением СИ, когда даже отдельно взятое слово, независимо от наличия или отсутствия его в оригинале, является основанием для построения целого учения. Так, много лет назад один служитель (или даже не один...) доказывал, что в читаемой в церквях каждое первое воскресенье месяца заповеди Христа о Вечере «Сие творите когда только будете пить в Моё воспоминание» (1 Кор. 11:25) слово «только» означает... запрет на употребления спиртного в любой другой ситуации! Этакое богословское (с приставкой псевдо-) оправдание «сухого закона». Нет, я не имею ничего против отказа от спиртных напитков, но нельзя же так обращаться со Словом Божиим! В данном случае переводчиков трудно в чём-либо упрекнуть: это нормальная литературная передача греческого текста. Ну не рассчитывали они на тех, кто не в состоянии понять разницу между оригиналом и переводом, который по определению допускает различные трансформации в соответствии с нормами родного языка.

Разбирать здесь проблемы текстологии, пожалуй, вряд ли будет уместно, однако, всё же, стоит заметить, что и это влияет на качество перевода и, соответственно, на правильное восприятие Слова. Так, например, Comma Iohanneum: «Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святой Дух и Сии три суть едино» (1 Ин. 5:7) отсутсвтует в сколько-нибудь авторитетных рукописях, а посему во всех современных переводах пропускается и просто даётся в сноске. Доктрина Триединства от этого никоим образом не страдает: она вполне закономерно вытекает из всего библейского учения. Нет в ранних манускриптах также окончания Евангелия от Марка и четвёртого стиха 5-й главы Евангелия от Иоанна про возмущение воды Ангелом в купальне Вифезда. И в самом деле, последнее выглядит довольно странным: получается, что Господь исцелял всех нуждающихся, приходящих к Нему, а Ангел Господень — почему-то только тех, кто был в состоянии растолкать остальных и добраться до купальни первым. Да и то «временами». Возможно, это было поверье. И кто-то из переписчиков решил пояснить, почему, собственно говоря, эти больные там лежали. Но это не часть оригинального текста.

И вот что особенно печально: за полтора столетия своего существования Синодальный перевод ни разу сколько-нибудь серьёзно не редактировался, и все эти ошибки так и переходят из одного издания в другое. И это при фактическом отсутствии каких-либо альтернатив! В то же время многочисленные переводы на английский язык периодически исправляются и переиздаются по несколько раз. Так, весьма популярная у богословов и студентов семинарий благодаря своей точности (иногда, правда, доходящей до буквализма) «Новая американская стандартная Библия» ("New American Standard Bible") с 1960 по 1995 гг. выдержала... десять редакций! Популярнейшая среди евангелистов (до 2011 г., когда её безнадёжно испортили поликорректностями) «Новая международная версия» ("New International Version") — три редакции. И даже сравнительно новая (2001 г.), но уже достаточно авторитетная в среде консервативных христиан разных направлений (включая известных проповедников и богословов) «Английская стандартная версия» ("English Standard Version") переиздавалась уже дважды. Ничего удивительного: Библия в англосаксонской (протестантской) культуре всегда играла особую роль — на протяжении столетий это была семейная книга большинства англичан и американцев, а традиция библейских переводов не прерывается, начиная с Уильяма Тиндейла (1494‒1536), сожжённого за это на костре. И заниматься переводами, безусловно, есть кому: в наличии не только огромное количество квалифицированных библеистов, но и необходимые средства. К самим же переводам, как несложно догадаться, подход соответствующий: они обсуждаются, тщательно анализируются со всех точек зрения, критикуются, буквально просеиваются через сито. В особых случаях некоторые церкви, миссионерские организации и даже целые конфессии могут принципиально отказываться от использования того или иного перевода, как, например, это было в случаях со скандальными уступками идеологии политкорректности и феминизма. При таком раскладе явная халтура не только не имеет шансов завоевать сколько-нибудь значительную аудиторию и закрепиться в ежемесячно публикуемых рейтингах переводов (например, рейтинг CBA), но и просто не выгодна издательствам с чисто практической точки зрения — конкуренция, всё-таки... Поэтому даже хорошие переводы приходится периодически отшлифовывать и полировать. Спрос на Слово Божие рождает множество предложений. В результате одна из самых обсуждаемых тем на англоязычных христианских форумах — какой перевод лучше, что выбрать. И бесконечные холивары (как же без этого?). Но это «у них». Зажрались, понимаешь ли... А нам-то как быть?

Возможно, со мной кто-то и не согласится (и не исключаю, что будт прав), но, как мне кажется, учитывая, во-первых, практически безраздельное господство Синодального перевода в русскоязычной христианской традиции, а во-вторых, наличие в нём давно уже хорошо известных ошибок, неточностей и архаизмов, заведомо препятствующих правильному пониманию, было бы намного проще и полезнее просто издать новую, исправленную версию, чем создавать новые переводы, которые вряд ли смогут по стилю и красоте сравниться с СИ и уж тем более занять его место. Однако на данный момент мы имеем то, что имеем. Что же делать тем русскоязычным христианам, кто, не владея языками оригинала (а моя целевая аудитория — именно таковые), искренне стремится к глубокому изучению Библии, но хочет это делать «со всем усердием, ежедневно разбирая Писания, точно ли это так» (Деян. 17:11), чтобы правильно применять прочитанное в своём ежедневном хождении перед Богом?

Мой выбор — а это English Standard Version в качестве Библии для чтения — пожалуй, подойдёт далеко не всем (хотя хорошо владеющим английским я бы настоятельно рекомендовал именно такой вариант). Однако без использования, пусть даже в качестве вспомогательного, надёжного, хорошо себя зарекомендовавшего перевода (а лучше даже двух) на другой язык, предпочтительно английский, что позволило бы посмотреть на, казалось бы, хорошо известные места другим взглядом, задача усложняется. Но и в этом случае не всё безнадёжно: в конце концов, доступны хорошие комментарии — такие, как, например, знаменитая «Толковая Библия Лопухина» начала прошлого века, где, кстати, оговариваются перечисленные выше ошибки (чего не всегда можно сказать о переводных комментариях, изначально написанных не на основе СИ и, соответственно, «не знающих» о его проблемах). И, конечно, абсолютно незаменим подстрочный перевод с греческого — он позволяет, по крайней мере, частично вникать в подлинный смысл оригинала и избегать ошибок, разобранных в первой части.

Не исключаю, что, кто-то из прочитавших до сего места, обвинит меня в том, что я подрываю доверие к Синодальному переводу, который был великим благословением для верующих многих поколений. Вовсе нет. Цель написанного — чтобы в глиняном сосуде, сделанном немощными людьми, со всеми его шероховатостями и трещинами, любой мог обрести то бесценное сокровище, которое в нём содержится, а именно — драгоценное Слово Божие. И отличать одно от другого. Для чего нужно проявить определённое усилие — если, конечно, это сокровище нам действительно нужно.
Запретная тема

О праведном гневе

Дар верности

Про духовное выгорание

Почему именно христианство?

Августовский путч и Евангелие

О шизофрении и любви

Безусловная заповедь

Проблема аутизма

О вере, переживаниях и разочарованиях

«Звездная ночь» и несостоятельность материализма

О помощи "странным людям"

Золотой унитаз и глупость греха

Нужно ли жалеть друга?

Об опасности заглянуть в книгу

Нежеланная истина

Почему люди хотят верить?

Отпуск – это прекрасно

Бороться или принять?

О ложном и истинном страхе
  Следующие 20 >>